نشأ الكثير منا على رسوم متحركة أمريكية مشرقة. كان كل طفل يعرف أغنية العباءة السوداء ، والجمال المنقح والوحش ، أو كان مفتونًا بالأداة من فريق الإنقاذ.
اليوم سنخبرك عن حيل الدبلجة الروسية ، وستكتشف أن أسماء العديد من الأبطال من الرسوم المتحركة المفضلة لدينا في الصوت الأصلي مختلفة تمامًا.
ويقومون بترجمة الأسماء الأجنبية إلى الروسية بمعنى مختلف ، ليس على هوا فريق الترجمة ، ولكن لأسباب منطقية ، والتي سنفحصها بمزيد من التفصيل في بعض الفقرات.
10. الجمال والوحش
في كارتون ديزني هذا ، يتم تشفير العديد من الأسماء الناطقة ، والتي تُترجم إلى اللغة الروسية في الدبلجة عن طريق النسخ ، أي يتم نطقها باللغة الروسية بنفس الطريقة كما في اللغة الإنجليزية.
كان الكأس الصغير في الرسوم المتحركة يسمى Chip ، والذي يعني باللغة الروسية "منشق". موافق ، سيكون اسمًا غريبًا حتى لو تحول صبي إلى كوب.
أيضا في الرسوم المتحركة هناك شمعة Lumiere وساعة قديمة تسمى Cogsworth. ليس من قبيل المصادفة أن هذه الأسماء أعطيت للأبطال. والحقيقة أن كلمة "لوميير" فرنسية وترجمت إلى اللغة الروسية وتعني "النور". بالمناسبة ، تتحدث الشخصية في الرسوم المتحركة بلكنة فرنسية.
يُترجم The Consord (Cogsworth) حرفيا من الإنجليزية كـ "Sentinel" ، لأن صديق Lumiere بدا أيضًا كساعة موقوتة على الساقين في تجسيد سحري.
9. بلدي المهر الصغير
عند ترجمة أسماء المهور الملونة ، على ما يبدو ، لم يتوصل ممثلو الدبلجة الروسية إلى توافق في الآراء. نظرًا لأن أسماء شخص ما هي نصف مترجمة فقط ، يتم تقديم شخص ما في ترجمة حرفية ، ويتم تكييف شخص ما للتو عن طريق النسخ.
لذا ، فإن الخيار الأول هو Rainbow Dash الصغير ، والذي كان يسمى في روسيا Rainbow Dash. هذا لأن كلمة "داش" تعني حرفياً "داش" ، على ما يبدو ، في الترجمة لا يمكن ربط الكلمتين من اسم المهر.
الخيار الثاني هو المهر المسمى Twilight ("Twilight") Sparkle ("Shine") ، والذي يعرفه المشاهدون الروس الشباب باسم Twilight Sparkle.
ولكن في حالة Applejack ، تم نسخ الاسم في النسخ ، لذلك يسمى المهر البرتقالي في روسيا Applejack.
8. فولت
يبدو اسم الكلب في النص الأصلي مثل "Bolt" ، والذي يعني "Lightning" باللغة الروسية ، ويتجلى هذا بشكل مرئي من خلال التعرج على معطف الكلب.
في اللغة الروسية ، "البرق" ليس مؤنثًا فحسب ، ولكن الكلب كان ذكرًا في القصة ، كما اعتبر ممثلو الدبلجة الروسية الكلمة وقحة.
لذلك ، في روسيا يعرف الجميع كلب البطل الخارق تحت لقب فولت ، لم تتسبب حرية المترجمين بين المتفرجين في أي عدوان.
7. زوتروبوليس
"Blitz ، Blitz - السرعة بلا حدود!"
ساعي البريد الكسل من الرسوم المتحركة "Zeropolis" في الأصل كان يسمى فلاش. الفلاش هو "السرعة" ، لذلك خدع مبدعو الكارتون ، وسموا الشخصية البطيئة تكريما للبطل الخارق السريع لعالم DC.
كان الزميل الأصلي بليتز في الأصل يسمى بريسيلا ، ولكن عند الترجمة ، كان الممثلون في الدبلجة لدينا مستمتعين ببساطة ، واصفين الكسل باسم Zinochka المعتاد.
6. مخلوقات رائعة وأين تعيش
في الفرع الجديد من القصة عن العالم السحري ، تم تناول ترجمة الأسماء بمسؤولية أكبر من الكتب عن هاري بوتر.
في الفيلم ، تمت ترجمة أسماء الأبطال من جمعية سالم الجديدة لمكافحة السحر عن طريق النسخ.
على سبيل المثال ، يتم ترجمة كلمة Сreedance على أنها "ثقة" ، والتي تُظهرها الشخصية لنا ، وتثق عميقًا في تعليمات Green de Wald ، المخفية تحت غطاء Percival Graves.
تسمى أخت Credence الأصغر موديستي ، وفي الدبلجة الروسية كان سيبدو مثل "الحياء". وأخيرًا ، العفة ، أي العفة.
5. كيفية تدريب التنين الخاص بك
في الدبلجة الخاصة بنا ، تم تقديم الأحرف Snotlout على أنها Smorkalu ، على الرغم من أن الترجمة الحرفية للكلمة الإنجليزية هي "snotty boor". والشخصية الرئيسية للقصة حول التنانين تسمى Ikking ، على الرغم من أن الرجل الفقير في الأصل كان يطلق عليه حرفيا Ikota.
يطلق على التنين التوأم برأسين في اللغة الإنجليزية "Barf" و "Belch" ، والذي يُترجم إلى "Vomit" و "Belch" على التوالي. أوافق ، ليس أكثر الأسماء اللحية لرسوم متحركة للأطفال. لذلك ، استبدل المترجمون الروس ، بدون ضمير الضمير ، ألقاب التنين البراقة بأسماء "أشرطة" و "خنزير".
4. هاري بوتر
في الأصل ، اسم Luna Lovegut هو Moon ، والذي يؤكد على غرابة غير عادية. وزملاء الدراسة ، بفضل هذا الاسم ، يضايقون الفتاة بكلمة "Loony" ، التي تترجم على أنها مجنونة.
في الترجمة الروسية ، كانت الفتاة تسمى Lunatic ، بحيث كان الاسم مرتبطًا بشخص مجنون ، مجنون. إنه مزيج من "Crazy Lovegood" الذي يعلّم فتاة Hogwarts.
كان جرذ رون يعتبر أنثى حتى الكتاب الثالث ، الذي كشف الحقيقة عن بيتر بيتيغرو. وبالفعل ، فإن الكلمات "الجرب" و "الفئران" بالروسية هي أنثوية ، لذلك ، لم يشك أحد في أن حيوان رون كان فتاة.
3. عباءة سوداء
فقط صافرة - سيظهر - بطة سوداء!
هكذا كان يجب أن تبدو الأغنية إذا التزمت الدبلجة الروسية بالترجمة الحرفية. في الواقع ، في أصل الشخصية الرئيسية ، الاسم هو Darkwing Duck ، والذي يُترجم حرفياً على أنه "Dark" - الظلام ، "Wing" - wing و "Duck" - duck. بطة سوداء مجنحة.
من أجل الصلابة ، كان لقب Darkwing Duck الملقب بالعباءة السوداء ، لم يزعج أي شخص حتى أن الشخصية ترتدي عباءة أرجوانية.
من الصعب للغاية ترجمة بعض الأسماء الناطقة إلى الدبلجة الروسية. لذلك ، تم نسخ اسم البروفيسور موليارتي حتى لا يفقد معناها. في الواقع ، في الأصل ، يتكون اسم الشخصية من كلمة "Mole" - الخلد ولقب الخصم في مغامرات Sherlock Holmes - Moriarty. كروتيارتي؟ كروتارتي؟ فعل المترجمون الروس الشيء الصحيح ، دون الاضطرار إلى ترجمة اسم الشخصية حرفيًا ، تاركًا له أستاذًا ساحرًا Moliarty.
2. قصص البط
بيلي وويلي وديلي - جميع محبي المسلسل عن البط يعرفون لمن تنتمي هذه الأسماء المماثلة. صغار البط ، يشبهون بعضهم البعض ، هم أبناء أخ العم العم البخيل.
في الأصل ، تبدو أسماء صغار البط مثل هيوي وديوي ولوي. لا توجد مشكلة في الدبلجة هنا ؛ يسمى التوائم بشكل مختلف في كل بلد.
لقد أظهر مترجمونا معجزات الدبلجة عند تكييف اسم Webbigail - وهذا هو بالضبط الاسم الذي يطلق عليه بطة بونوشكا المفضلة في الأصل. لكن اسم Webbigail لا يبدو على الإطلاق لحنيًا وصعبًا جدًا على جمهور صغير يتحدث الروسية. لأن "Webby" (الذي يُترجم حرفياً بـ "قدم مكفف") تكيفت "الغشاء" بطريقة حنونة ، ونتيجة لذلك ، سمع المشاهد نسخة مختصرة ، وأصبحت البطة Ponochka.
1. تشيب وديل لإنقاذ
قام الدبلجة الروسية "Chip and Dale" بعملها ببراعة ، حيث أعطانا Gadget و Roquefort و Tolstopuz.
في الأصل ، تسمى الأداة الساحرة ... الأداة! موافق ، ليس الاسم الأكثر تأثيرًا لرسوم متحركة للأطفال ، ومن غير المحتمل أن يعرف أطفال التسعينات معنى هذه الكلمة.
نعلم جميعًا أداة الشريك تحت اسم Roquefort ، على الرغم من أن الاسم الأصلي هو Monty Jack. "مونتي جاك" - الجبن المشهور في الولايات المتحدة ، في روسيا ، لم يسمع به أحد في ذلك الوقت. ولكن أشيع أن كل روسي لديهم اسم جبن Roquefort ، وكان هذا بالضبط ما تقرر تعميد محبي الجبن الدهني.
الخصم الرئيسي في التاريخ هو القط السمين ، والذي كان يطلق عليه في الدبلجة الروسية تولستوبوز ، ولكن في القطة الأصلية ، الاسم هو القط السمين - القط السمين. عند تسجيل الدبلجة ، اعتبر أن الاسم ليس لحنيًا ، وأنه سلبي جدًا في التسعينات الروسية. لذلك ، تم استدعاء القط تولستوبوز كطفل. وبالتالي ، لا يختلف الاسم في المعنى عن الأصل ، ولكنه يكتسب سحر طفولي.